Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 13:3
-
Синодальный перевод
Кто хранит уста свои, тот бережёт душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье. -
(ru) Новый русский перевод ·
Стерегущий уста хранит свою жизнь,
а говорящий опрометчиво себя погубит. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто стереже свої уста, той зберігає свою душу;
хто ж свого рота невгамовно роззявляє, тому погибель -
(en) King James Bible ·
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. -
(en) New International Version ·
Those who guard their lips preserve their lives,
but those who speak rashly will come to ruin. -
(en) English Standard Version ·
Whoever guards his mouth preserves his life;
he who opens wide his lips comes to ruin. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто стереже свої уста, береже свою душу. А в кого нестримані уста, той сам набереться страху. -
(en) New King James Version ·
He who guards his mouth preserves his life,
But he who opens wide his lips shall have destruction. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто стереже уста, той душу вберігає: хто ж рот свій широко отвирає, тому біда. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. -
(en) New Living Translation ·
Those who control their tongue will have a long life;
opening your mouth can ruin everything. -
(en) Darby Bible Translation ·
He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips. -
(en) New American Standard Bible ·
The one who guards his mouth preserves his life;
The one who opens wide his lips comes to ruin.