Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 14:35
-
Синодальный перевод
Благоволение царя — к рабу разумному, а гнев его — против того, кто позорит его.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Доволен царь своими мудрыми помощниками, и в гневе царь на тех, кто позорит его. -
(ru) Новый русский перевод ·
Царю угоден слуга разумный,
но падет его гнев на того, кто позорит его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Царська прихильність — розумному слузі;
гнів його на того, що йому сором коїть. -
(en) King James Bible ·
The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. -
(en) New International Version ·
A king delights in a wise servant,
but a shameful servant arouses his fury. -
(en) English Standard Version ·
A servant who deals wisely has the king’s favor,
but his wrath falls on one who acts shamefully. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Приємний цареві слуга розумний, а своєю доброю поведінкою він знімає безчестя. -
(en) New King James Version ·
The king’s favor is toward a wise servant,
But his wrath is against him who causes shame. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ласкавість у царя — до слуги розумного, а гнїв його на такого, що стид йому робить. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. -
(en) New Living Translation ·
A king rejoices in wise servants
but is angry with those who disgrace him. -
(en) Darby Bible Translation ·
The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame. -
(en) New American Standard Bible ·
The king’s favor is toward a servant who acts wisely,
But his anger is toward him who acts shamefully.