Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.