Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.