Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.