Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.