Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025