Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025