Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
More Proverbs of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
It is the glory of God to conceal things,
but the glory of kings is to search things out.
but the glory of kings is to search things out.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
As the heavens for height, and the earth for depth,
so the heart of kings is unsearchable.
so the heart of kings is unsearchable.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Take away the dross from the silver,
and the smith has material for a vessel;
and the smith has material for a vessel;
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
take away the wicked from the presence of the king,
and his throne will be established in righteousness.
and his throne will be established in righteousness.
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Do not put yourself forward in the king’s presence
or stand in the place of the great,
or stand in the place of the great,
потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
for it is better to be told, “Come up here,”
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Argue your case with your neighbor himself,
and do not reveal another’s secret,
and do not reveal another’s secret,
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.
and your ill repute have no end.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
A word fitly spoken
is like apples of gold in a setting of silver.
is like apples of gold in a setting of silver.
Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
Like a gold ring or an ornament of gold
is a wise reprover to a listening ear.
is a wise reprover to a listening ear.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Like the cold of snow in the time of harvest
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give.
is a man who boasts of a gift he does not give.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
With patience a ruler may be persuaded,
and a soft tongue will break a bone.
and a soft tongue will break a bone.
Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
If you have found honey, eat only enough for you,
lest you have your fill of it and vomit it.
lest you have your fill of it and vomit it.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
lest he have his fill of you and hate you.
lest he have his fill of you and hate you.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
A man who bears false witness against his neighbor
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
Trusting in a treacherous man in time of trouble
is like a bad tooth or a foot that slips.
is like a bad tooth or a foot that slips.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
If your enemy is hungry, give him bread to eat,
and if he is thirsty, give him water to drink,
and if he is thirsty, give him water to drink,
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
for you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
The north wind brings forth rain,
and a backbiting tongue, angry looks.
and a backbiting tongue, angry looks.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.
than in a house shared with a quarrelsome wife.
Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country.
so is good news from a far country.
Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Like a muddied spring or a polluted fountain
is a righteous man who gives way before the wicked.
is a righteous man who gives way before the wicked.
Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.