Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025