Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • Similitudes, Instructions

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Take away the dross from the silver,
    And there comes out a vessel for the smith;
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Take away the wicked before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Do not claim honor in the presence of the king,
    And do not stand in the place of great men;
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • For it is better that it be said to you, “Come up here,”
    Than for you to be placed lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • Do not go out hastily to argue your case;
    Otherwise, what will you do in the end,
    When your neighbor humiliates you?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Argue your case with your neighbor,
    And do not reveal the secret of another,
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • Or he who hears it will reproach you,
    And the evil report about you will not pass away.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • Like apples of gold in settings of silver
    Is a word spoken in right circumstances.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise reprover to a listening ear.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Like clouds and wind without rain
    Is a man who boasts of his gifts falsely.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • By forbearance a ruler may be persuaded,
    And a soft tongue breaks the bone.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Have you found honey? Eat only what you need,
    That you not have it in excess and vomit it.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Let your foot rarely be in your neighbor’s house,
    Or he will become weary of you and hate you.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • Like a club and a sword and a sharp arrow
    Is a man who bears false witness against his neighbor.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Like a bad tooth and an unsteady foot
    Is confidence in a faithless man in time of trouble.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
    Is he who sings songs to a troubled heart.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • For you will heap burning coals on his head,
    And the LORD will reward you.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue, an angry countenance.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • It is better to live in a corner of the roof
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Like cold water to a weary soul,
    So is good news from a distant land.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • Like a trampled spring and a polluted well
    Is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It is not good to eat much honey,
    Nor is it glory to search out one’s own glory.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • Like a city that is broken into and without walls
    Is a man who has no control over his spirit.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025