Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • Further Wise Sayings of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Take away the dross from silver,
    And it will go to the silversmith for jewelry.
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Take away the wicked from before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Do not exalt yourself in the presence of the king,
    And do not stand in the place of the great;
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • For it is better that he say to you,
    “Come up here,”
    Than that you should be put lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • Do not go hastily to [a]court;
    For what will you do in the end,
    When your neighbor has put you to shame?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Debate your case with your neighbor,
    And do not disclose the secret to another;
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • Lest he who hears it expose your shame,
    And [b]your reputation be ruined.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • A word fitly spoken is like apples of gold
    In settings of silver.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise rebuker to an obedient ear.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Like the cold of snow in time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Whoever falsely boasts of giving
    Is like clouds and wind without rain.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • By long forbearance a ruler is persuaded,
    And a gentle tongue breaks a bone.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Have you found honey?
    Eat only as much as you need,
    Lest you be filled with it and vomit.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house,
    Lest he become weary of you and hate you.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble
    Is like a bad tooth and a foot out of joint.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Like one who takes away a garment in cold weather,
    And like vinegar on soda,
    Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • For so you will heap coals of fire on his head,
    And the Lord will reward you.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue an angry countenance.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • It is better to dwell in a corner of a housetop,
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • As cold water to a weary soul,
    So is good news from a far country.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • A righteous man who falters before the wicked
    Is like a murky spring and a [c]polluted well.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It is not good to eat much honey;
    So to seek one’s own glory is not glory.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • Whoever has no rule over his own spirit
    Is like a city broken down, without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025