Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, collected by the advisers of King Hezekiah of Judah.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • It is God’s privilege to conceal things
    and the king’s privilege to discover them.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • No one can comprehend the height of heaven, the depth of the earth,
    or all that goes on in the king’s mind!
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Remove the impurities from silver,
    and the sterling will be ready for the silversmith.
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Remove the wicked from the king’s court,
    and his reign will be made secure by justice.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Don’t demand an audience with the king
    or push for a place among the great.
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • It’s better to wait for an invitation to the head table
    than to be sent away in public disgrace.
    Just because you’ve seen something,
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • don’t be in a hurry to go to court.
    For what will you do in the end
    if your neighbor deals you a shameful defeat?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • When arguing with your neighbor,
    don’t betray another person’s secret.
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • Others may accuse you of gossip,
    and you will never regain your good reputation.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • Timely advice is lovely,
    like golden apples in a silver basket.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • To one who listens, valid criticism
    is like a gold earring or other gold jewelry.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Trustworthy messengers refresh like snow in summer.
    They revive the spirit of their employer.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • A person who promises a gift but doesn’t give it
    is like clouds and wind that bring no rain.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • Patience can persuade a prince,
    and soft speech can break bones.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Do you like honey?
    Don’t eat too much, or it will make you sick!
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Don’t visit your neighbors too often,
    or you will wear out your welcome.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • Telling lies about others
    is as harmful as hitting them with an ax,
    wounding them with a sword,
    or shooting them with a sharp arrow.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Putting confidence in an unreliable person in times of trouble
    is like chewing with a broken tooth or walking on a lame foot.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Singing cheerful songs to a person with a heavy heart
    is like taking someone’s coat in cold weather
    or pouring vinegar in a wound.a
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • If your enemies are hungry, give them food to eat.
    If they are thirsty, give them water to drink.
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • You will heap burning coals of shame on their heads,
    and the LORD will reward you.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • As surely as a north wind brings rain,
    so a gossiping tongue causes anger!
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • It’s better to live alone in the corner of an attic
    than with a quarrelsome wife in a lovely home.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Good news from far away
    is like cold water to the thirsty.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • If the godly give in to the wicked,
    it’s like polluting a fountain or muddying a spring.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • It’s not good to eat too much honey,
    and it’s not good to seek honors for yourself.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • A person without self-control
    is like a city with broken-down walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025