Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.