Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025