Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.