Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025