Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.