Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.