Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.