Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 27:10
-
Синодальный перевод
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не бросай своего друга и друга своего отца,
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. -
(en) King James Bible ·
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. -
(en) New International Version ·
Do not forsake your friend or a friend of your family,
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away. -
(en) English Standard Version ·
Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає. -
(en) New King James Version ·
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата! -
(en) New Living Translation ·
Never abandon a friend —
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.