Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.