Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Open rebuke is better than secret love.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025