Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025