Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025