Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025