Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,