Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.