Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,