Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод

Переклад Огієнка

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025