Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025