Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
The Wisdom of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Surely I am more stupid than any man,
And do not have the understanding of a man.
And do not have the understanding of a man.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I neither learned wisdom
Nor have knowledge of the Holy One.
Nor have knowledge of the Holy One.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who has ascended into heaven, or descended?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Do not add to His words,
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two things I request of You
(Deprive me not before I die):
(Deprive me not before I die):
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove falsehood and lies far from me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Lest I be full and deny You,
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Do not malign a servant to his master,
Lest he curse you, and you be found guilty.
Lest he curse you, and you be found guilty.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
There is a generation that curses its father,
And does not bless its mother.
And does not bless its mother.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
There is a generation that is pure in its own eyes,
Yet is not washed from its filthiness.
Yet is not washed from its filthiness.
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
There is a generation whose teeth are like swords,
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
The leech has two daughters —
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
The eye that mocks his father,
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
There are three things which are too wonderful for me,
Yes, four which I do not understand:
Yes, four which I do not understand:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
For three things the earth is perturbed,
Yes, for four it cannot bear up:
Yes, for four it cannot bear up:
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
For a servant when he reigns,
A fool when he is filled with food,
A fool when he is filled with food,
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
There are four things which are little on the earth,
But they are exceedingly wise:
But they are exceedingly wise:
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
The ants are a people not strong,
Yet they prepare their food in the summer;
Yet they prepare their food in the summer;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
The locusts have no king,
Yet they all advance in ranks;
Yet they all advance in ranks;
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
There are three things which are majestic in pace,
Yes, four which are stately in walk:
Yes, four which are stately in walk:
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
A lion, which is mighty among beasts
And does not turn away from any;
And does not turn away from any;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
If you have been foolish in exalting yourself,
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.