Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Слова Агура, сина Яке, з Масси;
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Справді я найдурніший з людей
і розуму людського нема в мене.
і розуму людського нема в мене.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Я мудрости не навчився
і знання святих я не маю.
і знання святих я не маю.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Кожне слово Боже випробуване;
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
До слів його не додавай нічого,
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
неправду та брехливе слово віддали від мене;
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Не обмовляй раба перед паном,
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Є виродки, що проклинають батька свого
і не благословлять матері своєї;
і не благословлять матері своєї;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
є виродки, що себе чистими вважають,
хоч і не вмиті від бруду свого;
хоч і не вмиті від бруду свого;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
є виродки, що вгору очі задирають,
свої повіки підводять;
свої повіки підводять;
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Шеол, неплідная утроба,
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Око, що глузує з батька
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
Троє речей для мене надто дивовижні,
ба й чотирьох не розумію:
ба й чотирьох не розумію:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
дороги орла на небі,
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Такий звичай у жінки-перелюбки:
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
Від трьох речей земля трясеться,
ба й чотирьох знести не може:
ба й чотирьох знести не може:
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
раба, що зацарює;
безумного, коли наїсться до наситу;
безумного, коли наїсться до наситу;
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
нелюбої, що вийде заміж,
і слугині, що успадкує по господині.
і слугині, що успадкує по господині.
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Чотири є їх на землі маленьких,
але вони мудріші понад мудрих:
але вони мудріші понад мудрих:
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
мурашки, люд несильний,
а літом наготовлюють собі запаси;
а літом наготовлюють собі запаси;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають;
а на скелях свої оселі мають;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
сарана царя не має,
а вся вона шерегами виходить;
а вся вона шерегами виходить;
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
павук, що ти руками можеш узяти,
та він в палатах у царя буває.
та він в палатах у царя буває.
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Троє є їх, що мають ходу гарну,
ба й четверо, що гарно ходять:
ба й четверо, що гарно ходять:
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
лев, найсильніший між звірями,
ні перед чим не уступає;
ні перед чим не уступає;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
півень, що між курами похожає;
козел та цар, що перед народом виступає.
козел та цар, що перед народом виступає.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
а потім обміркував, то затули рота рукою.
а потім обміркував, то затули рота рукою.