Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.