Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!