Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
which having no chief, overseer, or ruler,
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;