Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • which having no chief, overseer, or ruler,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Warnings against Adultery

    My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025