Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025