Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Without having any chief,
officer, or ruler,
officer, or ruler,
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.