Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Which having no guide, overseer, or ruler,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Warnings against Adultery

    My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025