Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
if you have trapped yourself by your agreement
and are caught by what you said —
and are caught by what you said —
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
follow my advice and save yourself,
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Don’t put it off; do it now!
Don’t rest until you do.
Don’t rest until you do.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
like a bird fleeing from a net.
like a bird fleeing from a net.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Take a lesson from the ants, you lazybones.
Learn from their ways and become wise!
Learn from their ways and become wise!
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Though they have no prince
or governor or ruler to make them work,
or governor or ruler to make them work,
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
they labor hard all summer,
gathering food for the winter.
gathering food for the winter.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
But you, lazybones, how long will you sleep?
When will you wake up?
When will you wake up?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
A little extra sleep, a little more slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
then poverty will pounce on you like a bandit;
scarcity will attack you like an armed robber.
scarcity will attack you like an armed robber.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
What are worthless and wicked people like?
They are constant liars,
They are constant liars,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
signaling their deceit with a wink of the eye,
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Their perverted hearts plot evil,
and they constantly stir up trouble.
and they constantly stir up trouble.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
But they will be destroyed suddenly,
broken in an instant beyond all hope of healing.
broken in an instant beyond all hope of healing.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
There are six things the LORD hates —
no, seven things he detests:
no, seven things he detests:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a heart that plots evil,
feet that race to do wrong,
feet that race to do wrong,
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
a false witness who pours out lies,
a person who sows discord in a family.
a person who sows discord in a family.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
My son, obey your father’s commands,
and don’t neglect your mother’s instruction.
and don’t neglect your mother’s instruction.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Keep their words always in your heart.
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
When you walk, their counsel will lead you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
For their command is a lamp
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
It will keep you from the immoral woman,
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Don’t lust for her beauty.
Don’t let her coy glances seduce you.
Don’t let her coy glances seduce you.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man scoop a flame into his lap
and not have his clothes catch on fire?
and not have his clothes catch on fire?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Can he walk on hot coals
and not blister his feet?
and not blister his feet?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
He who embraces her will not go unpunished.
He who embraces her will not go unpunished.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Excuses might be found for a thief
who steals because he is starving.
who steals because he is starving.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
even if he has to sell everything in his house.
even if he has to sell everything in his house.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
But the man who commits adultery is an utter fool,
for he destroys himself.
for he destroys himself.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
He will be wounded and disgraced.
His shame will never be erased.
His shame will never be erased.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
For the woman’s jealous husband will be furious,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.