Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025