Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.