Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025