Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • For at the window of my house I looked through my casement,
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025