Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение  
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Мёртвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
            Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
            Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
Сердце мудрого — на правую сторону, а сердце глупого — на левую.
            The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
            По какой бы дороге ни шёл глупый, у него всегда недостаёт смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
            Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
            Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
            If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
            Есть зло, которое видел я под солнцем, это — как бы погрешность, происходящая от властелина;
            There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
            невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
            folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
            Видел я рабов на конях, а князей, ходящих, подобно рабам, пешком.
            I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
            Кто копает яму, тот упадёт в неё, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
            He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
            Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
            Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
            Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
            If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
            Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
            If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
            Слова из уст мудрого — благодать, а уста глупого губят его же:
            The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
            начало слов из уст его — глупость, а конец речи из уст его — безумие.
            The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
            Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
            And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
            Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
            The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
            Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
            Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
            Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
            Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
            От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечёт дом.
            By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
            Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за всё отвечает серебро.
            A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
            Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твоё, и крылатая — пересказать речь твою.
            Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.