Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!
О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»
I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
I searched with my heart how to cheer my body with wine — my heart still guiding me with wisdom — and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
I made great works. I built houses and planted vineyards for myself.
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
And whatever my eyes desired I did not keep from them. I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
The Vanity of Living Wisely
So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.
So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;
Then I said in my heart, “What happens to the fool will happen to me also. Why then have I been so very wise?” And I said in my heart that this also is vanity.
потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
For of the wise as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise dies just like the fool!
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
The Vanity of Toil
I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!
and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!
because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
What has a man from all the toil and striving of heart with which he toils beneath the sun?
Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!
For all his days are full of sorrow, and his work is a vexation. Even in the night his heart does not rest. This also is vanity.
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!
For to the one who pleases him God has given wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he has given the business of gathering and collecting, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.