Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • To Everything There is a Season

    To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
  • And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025