Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
To Everything There is a Season
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
The Excellence in God's Works
What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
From Dust to Dust
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?