Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • What do workers gain from their toil?
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025