Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • Everything Has Its Time

    To everything there is a season,
    A time for every purpose under heaven:
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • A time [a]to be born,
    And a time to die;
    A time to plant,
    And a time to pluck what is planted;
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • A time to kill,
    And a time to heal;
    A time to break down,
    And a time to build up;
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • A time to weep,
    And a time to laugh;
    A time to mourn,
    And a time to dance;
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • A time to cast away stones,
    And a time to gather stones;
    A time to embrace,
    And a time to refrain from embracing;
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • A time to gain,
    And a time to lose;
    A time to keep,
    And a time to throw away;
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • A time to tear,
    And a time to sew;
    A time to keep silence,
    And a time to speak;
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • A time to love,
    And a time to hate;
    A time of war,
    And a time of peace.
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • The God-Given Task

    What profit has the worker from that in which he labors?
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • I know that whatever God does,
    It shall be forever.
    Nothing can be added to it,
    And nothing taken from it.
    God does it, that men should fear before Him.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • That which is has already been,
    And what is to be has already been;
    And God [b]requires an account of [c]what is past.
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
  • Injustice Seems to Prevail

    Moreover I saw under the sun:
    In the place of [d]judgment,
    Wickedness was there;
    And in the place of righteousness,
    [e]Iniquity was there.
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • I said in my heart,
    “God shall judge the righteous and the wicked,
    For there is a time there for every [f]purpose and for every work.”
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • Who[g] knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
  • So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his [h]heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025