Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
  • A Time for Everything

    For everything there is a season,
    a time for every activity under heaven.
  • время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
  • A time to be born and a time to die.
    A time to plant and a time to harvest.
  • время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
  • A time to kill and a time to heal.
    A time to tear down and a time to build up.
  • время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
  • A time to cry and a time to laugh.
    A time to grieve and a time to dance.
  • время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
  • A time to scatter stones and a time to gather stones.
    A time to embrace and a time to turn away.
  • время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
  • A time to search and a time to quit searching.
    A time to keep and a time to throw away.
  • время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
  • A time to tear and a time to mend.
    A time to be quiet and a time to speak.
  • время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
  • A time to love and a time to hate.
    A time for war and a time for peace.
  • Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
  • What do people really get for all their hard work?
  • Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
  • I have seen the burden God has placed on us all.
  • Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
  • Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
  • Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
  • So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
  • And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
  • And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
  • What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

  • The Injustices of Life

    I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
  • И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
  • I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
  • Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
  • I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
  • потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
  • For people and animals share the same fate — both breathea and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
  • Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
  • Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
  • For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
  • Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
  • So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025