Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение  
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
            Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
            время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
            час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
            время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
            Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
            время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
            Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
            время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
            Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
            время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
            Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
            время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
            Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
            время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
            Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
            Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
            Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
            Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
            Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
            Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
            Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
            Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
            Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
            И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
            А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
            Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
            Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
            Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
            Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
            Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
            Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
            И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
            Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
            Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
            Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
            потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
            Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
            Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
            Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
            Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
            Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
            Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
            Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?