Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?
І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?