Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:
Бог даёт человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чём, чего не пожелал бы он; но не даёт ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!
God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и ещё умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
потому что он напрасно пришёл и отошёл во тьму, и его имя покрыто мраком.
It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man —
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не всё ли пойдёт в одно место?
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается.
Everyone’s toil is for their mouth,
yet their appetite is never satisfied.
yet their appetite is never satisfied.
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое — бедняка, умеющего ходить перед живущими?
What advantage have the wise over fools?
What do the poor gain
by knowing how to conduct themselves before others?
What do the poor gain
by knowing how to conduct themselves before others?
Лучше видеть глазами, нежели бродить душою. И это — также суета и томление духа!
Better what the eye sees
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind.
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это — человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
Whatever exists has already been named,
and what humanity is has been known;
no one can contend
with someone who is stronger.
and what humanity is has been known;
no one can contend
with someone who is stronger.
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
The more the words,
the less the meaning,
and how does that profit anyone?
the less the meaning,
and how does that profit anyone?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?