Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
The Bride Confesses Her Love
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
The Friends
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
The Bride
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Solomon Speaks
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
The Friends
We will make thee borders of gold with studs of silver.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
The Bride
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
Solomon
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.