Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters
The Song of Songs, which is Solomon’s.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
“May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine.
For your love is better than wine.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
“Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
“Draw me after you and let us run together!
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
“I am black but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
“Do not stare at me because I am swarthy,
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
“Tell me, O you whom my soul loves,
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Solomon, the Lover, Speaks
“If you yourself do not know,
Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats
By the tents of the shepherds.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
“To me, my darling, you are like
My mare among the chariots of Pharaoh.
My mare among the chariots of Pharaoh.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
“Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads.”
Your neck with strings of beads.”
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
“We will make for you ornaments of gold
With beads of silver.”
With beads of silver.”
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
“While the king was at his table,
My perfume gave forth its fragrance.
My perfume gave forth its fragrance.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
“My beloved is to me a pouch of myrrh
Which lies all night between my breasts.
Which lies all night between my breasts.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms
In the vineyards of Engedi.”
In the vineyards of Engedi.”
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”