Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
  • Solomon’s Song of Songs.
  • От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
  • Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    for your love is more delightful than wine.
  • Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
  • Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
  • — Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
  • Take me away with you — let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.
    Friends

    We rejoice and delight in youb;
    we will praise your love more than wine.
    She

    How right they are to adore you!
  • Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
  • Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
    dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.c
  • — Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
  • Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
    My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
  • — Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
  • Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
    Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?
  • — Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
  • Friends

    If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
    and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
  • Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
  • He

    I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
  • золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
  • Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
  • — Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
  • We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
  • Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
  • She

    While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
  • Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
  • — О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.
  • — О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.
  • кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
  • She

    How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

  • ← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025