Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
  • Пісня пісень Соломона.
  • От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • — Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • — Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • — Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • — Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • — Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • — О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

  • ← (Екклесиаст 12) | (Песня Песней 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025