Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.