Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.