Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Песня Песней 1) | (Песня Песней 3) →

Синодальный перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • — Я нарцисс Саронский, лилия долин!
  • Я нарциз, Соронська квітка, я лилїя долиняна!
  • — Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
  • Що лилїя між тернами — те мила моя між дївами.
  • — Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
  • Яблоня між деревами лїсними — се мій милий між молодиками. В холодку під нею любо седїти менї, овощі її солодкі піднебінню мойму.
  • Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
  • Він увів мене в дім веселої гостини, а стяг його надо мною — любов.
  • Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
  • Покріпіть мене вином, осьвіжіть мене яблоками: від любови знемогаю.
  • Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
  • Лїва рука його під головою в мене, правою мене він обнімає.
  • Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
  • Заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські, на серни й оленицї польні, не будїть, не розрухуйте милої моєї, аж доки їй вгодно!
  • — Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
  • Се голос любого мого! ось, він ійде, скаче через гори; перескакує узгірря!
  • Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
  • Бо ж мій милий — мов той сугак, мов той олень молоденький! Глянь, стоїть він за стїною в нас, у віконце зазирає, і кріз крати поглядає.
  • Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
  • Ось мій любий говорить до мене: Встань, моя ти мила, вийди, прекрасна моя!
  • Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
  • Вже зима минула, дощі перестали;
  • цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
  • Квітки вбірають землю; час пісень настиг; в лугах наших голос горлицї чути;
  • смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
  • Завязки фіґ показались на фіґовинї; виноград зацвив і дише любим своїм цьвітом. Уставай, моя ти люба, вийди, пишна вродо!
  • Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лицо твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твоё приятно.
  • Голубко моя в росколинах скелї, схована в дупловинї! покажи менї лице твоє, дай голос твій почути; голос твій такий солодкий, образ твій такий принадний!
  • — Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
  • Ловіть нам лисицї, молодії лисинята, що псують наш виноградник, — виноградник у цьвіту наш!
  • — Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
  • Мій любий менї належить, а я йому; він пасе серед лилїй.
  • Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
  • Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, ти знов вернися; будь скорий, як серна, як молодий олень на розпадених горах.

  • ← (Песня Песней 1) | (Песня Песней 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025